加入書籤 | 推薦本書 | 返回書頁 | 我的書架

頂點小說 -> 都市言情 -> 1978合成系文豪

第359章 一頭名爲“理查德.帕克”的老虎

上一章        返回最新章節列表        下一章

“你要買?”

呂嘉行沒想到江弦會這麼問。

聶華苓也驚訝,“買?江弦,你的錢足夠麼?”

“足不足夠的。”

江弦輕笑一聲,“我也得先聽聽房子的價格才能確定啊。”

美國買房是沒什麼門檻的,只有一些州有歧視問題會限制,不過愛荷華州並不涉及這個問題,從呂嘉行這個留學生都可以隨便購置就能看出這一點了。

“.”

呂嘉行看一眼江弦,“我剛找地產評估師評估了房屋價值,你想買的話,價格在15萬美元。

另外,如果要貸款,那貸款機構需要你自己去聯繫,至於律師費、登記費、託管費這些錢,大概是房價的2%,這個也要由你來另外支付。”

“15萬美元?你確定?”

“我確定啊,文件我可以拿給你看。”

“沒事兒,我信你,咱中國人不騙中國人。”

“.”

呂嘉行語塞片刻,又問:“那江弦先生,你是買還是租呢?”

“嗯我自己也要考慮一段時間。”

江弦頓了頓,道:“這樣吧,嘉行兄弟,你先等我幾天,我回去考慮考慮,和家人商量商量,總之一定儘快給你一個結果。”

“行。”呂嘉行點點頭,又請聶華苓和江弦一塊兒在屋子裏喝了咖啡。

此時已是傍晚,洋房二樓有個小陽臺,坐在陽臺上喝咖啡的時候,江弦能看到近處的滿山大樹,以及山下幾乎整個愛荷華市,城市一旁愛荷華河靜靜流淌,夕陽一點點淹沒在城市盡頭。

“房子位置還是蠻僻靜的。”聶華苓說。

江弦點點頭,“是,是有點偏僻。”

“???”

聶華苓滿眼疑惑的看他一眼。

呂嘉行一聽着急,“江弦先生,房子是評估人員評估的價格,您就算這個時候挑刺,我也不會給您再降價了。”

“哈哈,我和你開個玩笑嘛,還當真了。”江弦笑起來。

“哎呀,您真是。”呂嘉行哭笑不得。

和呂嘉行告辭,聶華苓又陪着江弦一路下山,回到“五月花”公寓。

“您這身體真可以。”江弦說。

“哎呀,上了歲數就得多鍛鍊,尤其是咱們這些做案頭工作的,你看我丈夫安格爾那身體,就是因爲鍛鍊太少。”

“是啊,一個好身體是優秀創作的保證。”

“對了,江弦。”

聶華苓忽然問:“你有那麼多錢買房子麼?我記得國內很難弄到外匯吧,15萬可不是一個小數字了。”

“是啊,國內對外匯控制很嚴。”

江弦說,“不過我之前在舊金山和陳若曦女士談過,我想試着在美國發表或者出版幾篇,這樣先掙一點稿費,說不定就夠錢買房子了。”

“稿費?”

聶華苓嚇了一跳,倒也不是爲江弦這個出版的想法,而是,“你是說,你準備在美國掙15萬美元的稿費?”

“不然我也沒別的辦法買房子了。”

江弦苦笑兩聲,“我可不願意去給人刷盤子、洗廁所。”

聶華苓皺了皺眉,“江弦,我不是打擊你,你可能不瞭解,美國人的口味很挑,和國內的讀者很不一樣。

你應該知道張愛玲吧,她來美國之後也和你一樣,想用稿費來養活自己,結果寫的東西連謀生都很困難,還得靠翻譯過活。

你要知道,張愛玲女士的英文是很好的。”

“.”

張愛玲的事情江弦也知道。

江弦現在在國內給自己立的,幾乎就是張愛玲的翻版人設:因爲英語嫺熟,熟悉西方文學,由此寫作意志、趣味及精神內核都受到西方影響。

張愛玲英文很好,很嫺熟,在她很年輕的時候,蕭伯納、赫胥黎、毛姆、勞倫斯這些作家她就能隨口道來,剖析毫芒。

要知道蕭伯納、赫胥黎、毛姆與勞倫斯這幾位,放到後世,許多英語專業人士讀起來,都常感畏難。

但是在張愛玲嘴裏,這幾位幾乎能聊作男歡女愛調情增趣的用具。

這和她成長環境也有關係,張愛玲從小接受的就是西洋文化教育。

這也導致她語文水平不太行。

江湖傳聞,張愛玲上大學那會,國文課一直都不及格。

這和某方舟很像。

某方舟也說了,自己當年高考“作文遲遲難以下筆,最終沒有寫完。”

“張愛玲女士畢竟是在中國長大成人,閱讀英文材料再多,也近乎閉門造車狀態,饒她再勤奮、再聰慧,純靠英文寫作,也必定是若有所欠的。”江弦說。

聶華苓點點頭,“是啊,你知道就好。

說起張愛玲女士,她現在在洛杉磯定居,有時間你可以試着去拜訪一次。”

江弦點點頭,“有機會再說吧,您也知道,我們是不方便見她的。”

“唉,我明白。”

聶華苓嘆一口氣,“總之,我不是想打消你的積極性,我只是想告訴你,寫英文稿沒那麼容易,你不要一開始就抱着太大的期望,15萬的稿費還是很難拿到的。”

“我明白,我知道我的英文水平寫的英文稿質量不夠,所以.”

江弦話音一轉,“所以我沒有從英文稿寫起,我還是從最擅長的母語出發。”

“你是說你寫的中文稿?”

“對。”

江弦點頭,“我寫的中文稿,我對自己的英文水平還沒那麼有信心,說起來,我有件事情還想拜託下您。”

“你說。”

“我想請您幫我找個翻譯,把我這稿子翻譯成英文。”

“這個好說。”

聶華苓很痛快,“你別忘了,我就是一名翻譯。”

“哎呦,我怎麼好意思請您來。”江弦受寵若驚。

聶華苓是女作家,也是翻譯家,擔任哥倫比亞大學翻譯顧問委員會的委員,“愛荷華”這個譯名就是由她翻譯來的。

“您幫我找個人就行,別讓您受累。”

聶華苓笑了笑,問,“你寫多少了?”

“差不多要結尾了。”

“這麼快?”

聶華苓喫了一驚,又問,“什麼類型?”

“算是一本非虛構。”

“非虛構?這在國內恐怕不是很流行。”

“對,我也是之前剛瞭解到這個文體,正好腦袋裏一直有個構思。”

“講什麼內容?”

江弦想了一下,“這我一句兩句很難說清。”

“能先給我看看麼?”聶華苓問。

“沒問題啊。”

江弦帶着聶華苓回到家,和家裏人打聲招呼,倆人就鑽進工作室,江弦從桌上取出一沓稿紙,打開臺燈。

“聶老師,您看一下。”

“《漂流者》?”聶華苓看着稿子首頁上的名字輕聲念道。

“木犀草號的故事您知道麼?大約是一百三十餘年前的英女王訴達德利和史蒂芬斯案,英美普通法系中的經典案例。”

聶華苓回想了一下,“我對法律方面的知識不太瞭解,沒什麼印象。”

“那您看完我再給您講吧,這篇就是受到了那個案件的啓發。”

聽他這麼說,聶華苓便越發對這篇感到好奇,“我可要好好看看了。”

她從包裏取出眼鏡,自顧自的翻閱起這篇稿子:

“.

理查德.帕克仍然和我在一起。

我一直沒有忘記他。

我敢說自己想他嗎?

我敢這麼說,我想他。我仍然在夢裏見到他。大多是噩夢,但卻是帶着愛的氣息的噩夢。這就是人心的奇怪之處。我仍然無法理解他怎麼能如此隨便地拋下我,不用任何方式說再見,甚至不回頭看一眼。那種痛就像一把利斧在砍我的心。

墨西哥醫院裏的醫生護士們對我好極了,病人也是。癌症病人或是因車禍受傷的人一旦聽說我的故事,就一瘸一拐地走過來,或是搖着輪椅過來看我。

沒看完?將本書加入收藏

我是會員,將本章節放入書籤

複製本書地址,推薦給好友好書?我要投推薦票